會員登入

簡體書分類

大陸簡體書瀏覽歷史

目前位置:
首頁 > 外語 > 商務英語口譯教程(朱佩芬)(簡體書 大陸書)
商務英語口譯教程(朱佩芬)(簡體書 大陸書)
商務英語口譯教程(朱佩芬)(簡體書 大陸書)
簡體書貨號:3C-20120407
簡體書出版社:中國商務出版社  
簡體書庫存:0 本
本店價:新台幣$258元
會員評價:comment rank 5
簡體書點選數:16
購買數量:

商品屬性

簡體書屬性
簡體書作者 朱佩芬,倪詠梅,夏蓓蓓 編著
簡體書出版社 中國商務出版社  
簡體書版次 1
簡體書字數 398000
簡體書開本 16開
簡體書印刷時間 2006/05/01
簡體書ISBN 9787801812834
簡體書印次 2
簡體書出版時間 2004-08-01
簡體書紙張 膠版紙
簡體書頁數 333
簡體書包裝 平裝

詳細介紹

簡體書內容簡介
《商務英語口譯教程》具有自身的特點:第一,本書基於作者設計製作的《商務英語口譯階梯訓練》多媒體教學軟件而編寫,可以用作與軟件配套使用的教材。該多媒體口譯軟件由上海市教育委員會立項,由上海對外貿易學院與上海新島計算機科技有限公司合作共同完成,已在上海對外貿易學院英語專業高年級學生中使用。軟件的使用從根本上實現了從以教師為中心向以學生為中心的轉變,實現了教師課堂講授和輔導與學生應用計算機輔助的多媒體學習方式相結合的教學模式,效果顯著。第二,作者在長期的教學實踐中,注意到口譯記錄使很多學生感到困惑,所以本書最突出的一點是,除記者招待會以外的17個主題中,每個主題都配有兩個口譯記錄舉例,並作詳細解釋,力圖幫助學生跨越記錄障礙。第三,理論與實踐相結合。本書第一章對,譯的歷史、定義、種類、特點、過程、標準及譯員應具備的素質作了詳盡的闡述;第二章和第四章對即席翻譯和同聲傳譯的各種技巧。如聽力理解技巧、記憶技巧、記錄技巧以及同聲傳譯的基本原則和訓練方法分別作了深入的探討;第三章的模擬練習大部分都是作者近年來在口譯實踐中收集的素材,實踐性極強。第四,本書練習的編排從詞彙開始,有助於學生做好課前預習,培養學生養成做準備的習慣。
  本書適合高校英語專業高年級學生作為教材使用,也是英語學習者,尤其是口譯愛好者的理想參考書。編者建議用72課時學完本教材,教師可以根據需要有針對性地選擇主題讓學生操練。
簡體書目錄
第一章 口譯理論概述(An Overview ofInterpre tation Theories)
 第一節 歷史沿革(The Evolution of Interpretation)
 第二節 口譯定義(The Definition of Interpretation)
 第三節 口譯種類(The Categories of Interpretation)
 第四節 口譯過程(The Process of Interpretation)
 第五節 口譯特點(The Features of Interpretation)
 第六節 口譯標準(The Criteria of Interpretation)
 第七節 譯員素質(The Qualities of Interpreters)
第二章 即席翻譯技巧(Consecutive Interpretation Skills)
 第一節 聽力理解技巧(Listening Comprehension Skills)
 第二節 記憶技巧(Memory Skills)
  一、以時間為線索(Using Timeas Links)
  二、以地點為線索(Using Placesa SLinks)
  三、以具體事由為線索(Using Causesa SLinks)
  四、邏輯分析、歸納重點(Summarizing Key Points through Logical Analysis)
 第三節 記錄技巧(Note-taking Skills)
  一、作記錄的重要性(The lmportance of Note-taking)
  二、記錄特點(The Characteristics of Note-taking)
  三、記錄格式(The Layout of Note-taking)
  四、符號(Signs and Symbols)
  五、縮略詞(Abbreviations)
  六、長詞(Long Words)
  七、數詞(Numerals)
  八、連詞(Connectives)
  九、記錄練習(Note-taking Exercises)
 第四節 表達技巧(Presentation Skills)
  一、節奏與音色(Rhythm and Voice)
  二、語音、語調與手勢(Pronunciation,Intonation and Gestures)
  三、間歇與停頓(Pauses)
  四、與聽眾保持目光接觸(Eye Contact with the Audience)
第三章 即席翻譯實踐(Simulation Exercises and Explanations)
 主題一 禮儀祝辭(Ceremonial Speeches)
 主題二 商務談判(Business Negotiations)
 主題三 發展問題(Development lssues)
 主題四 外交事務(Foreign Affairs)
 主題五 經濟貿易(Economy and Trade)
 主題六 金融保險(Financeand lnsurance)
 主題七 環境保護(Environmental Protection)
 主題八 基礎建設(1nfrastructure Construction)
 主題九 教育文化(Eduction and Culture)
 主題十 法律人權(Lawsand Human Rights)
 主題十一 企業管理(Business Administration)
 主題十二 體育與健康(Spons and Health)
 主題十三 科學技術(Science and Technology)
 主題十四 旅遊餐飲(Tourism and Catering)
 主題十五 參觀訪問(Visits)
 主題十六 世界貿易組織(The World Trade Organization)
 主題十七 世博會(The World Expo)
 主題十八 記者招待會(Press Conference)
第四章 同聲傳譯及其他(Simultaneous Interpretation and Miscellaneous lssues)
 第一節 為什麼使用同聲傳譯(Why ls Simultaneous Interpretation Needed)
 第二節 同聲傳譯技巧(Simultaneous Interpretation Skills)
  一、合理分配注意力(Cultivating Split Attention)
  二、靈活處理長句(Flexible Handling of Long Sentences)
  三、掌握適當的間距(Keeping a Suitable Distance)
  四、學會控制局面(Controlling the Situation)
  五、注意講話藝術(The Art of Marking Speeches)
  六、記錄(Note-taking)
  ……
練習參考答案(Key to the Exercises)
附錄一 常用國際機構名稱英漢對照表
Appendixl Names Of Major International Organizations
附錄二 中國主要機構英漢對照表
Appendix2 Names Of Major Chinese Organizations
附錄三 常用國家(地區)名英漢對照表及記錄方法
Appendix3 Names Of Countries(Regions)and Their Abbre Viations
附錄四 常用縮略詞英漢對照表
Appendix4 FreqUentiy-used Abbreviations
參考書目

簡體書標記

會員評論
暫時還沒有任何會員評論
網友名稱: 匿名用戶
電子信箱:
評價等級: 1 2 3 4 5
驗 證 碼:
captcha
評論內容: